谈足球——雷腾龙赴葡需过语言关

    先说一个跟足球无关的小事。
    上个月在山西大同问路,一当地女子热情地为我指点迷津,“从前方红绿灯掉头,再往前走30米,右侧有‘土楼’,从那里开进去……”
    按照女子的导航,我到达指定位置,却怎么也没找到“土楼”。再一打听,把当地人逗乐了——“这儿根本就没有‘土楼’,人家说的是‘土路’。”
    我也跟着乐了,因为车正好停在了“土楼”上。一字之差,意思满拧。
    北京与大同相距仅300多公里,可语言上还存在较大差异,即使能听懂个八九不离十,也免不了闹笑话。那么雷腾龙去往的葡萄牙呢?倘若没有翻译,想必他在抵达后的相当一段时间内都会面临沟通障碍。
    临行前,雷腾龙在北京国安队曾有过葡萄牙踢球经历的队友张呈栋为他出谋划策:“最困难的就是语言的障碍和适应当地的生活。我跟阿雷说,到了那边,不管听不听得懂他们说什么,一定要跟队友多沟通,他们去哪儿,你就跟着去哪儿,跟他们多在一起,吃饭什么的,不要自己坐一桌,他们都很乐于助人……”
    显然,这是张呈栋的切身体会。语言是横亘在相当一部分有出国踢球想法的中国球员面前的障碍,即便那些曾经圆过留洋梦的中国球员,又有几个能真正迈过语言关?毫不客气地讲,就算中国球员在个人能力上达到了欧美一些俱乐部的要求,但有效沟通的欠缺在很大程度上使他们的水平打了折扣。
    从上世纪80年代中期的贾秀全、柳海光、谢育新分别到前南斯拉夫、荷兰踢球,到90年代后期逐渐掀起的留洋潮,直至现在,有哪名中国球员在留洋中获得了成功?
    反观女子网球“大满贯”得主李娜以及曾效力于NBA火箭队的姚明,他们之所以能在各自领域作出突出成绩,除去自身具备的超强技艺外,顺利越过语言障碍是他们名扬四方的保证。李娜能够以流利的英语在赛后发表获奖感言,姚明面对境外记者可以对答如流,中国足球的现役运动员有多少人达到了李娜或姚明的语言境界?
    雷腾龙刚刚奔赴异国他乡,本该送上一些祝福的话语,但为他指明未来征途上的障碍,使他能尽快适应并融入葡萄牙足球,进而百分百地显示实力也许更为实际和实用。
    雷腾龙行前表示,他加盟的葡萄牙马尔蒂默一队在葡超,二队在葡甲,今后他将在这两支球队流动,出场率会达到50%。
    获得出场保障固然是好事,但这并不等于雷腾龙就可以安享葡萄牙的足球生活,他所面临的挑战将远远超过中超,特别是在没有语言优势的情况下,一切都会变得不可预测。
    对于那些有赴欧美高水平俱乐部锤炼想法的中国球员而言,跨过语言这道关,出国踢球便是事半功倍,虽然人们常说“足球的语言是相通的”,但在某些时刻却有可能遭遇尴尬。

(李刚)

【打印此页】 【关闭窗口】