谈亚洲杯——国足需要“翻译哥”

    亚洲杯国足出线了,并且是以三连胜的战绩成为首支头名出线的球队。现场上万身着红色T恤的球迷将布里斯班体育场变成了自己的主场。而当现场的“中国红”逐渐散去后,两个非专业足球人士却因此走红——小球童和国足翻译。
    如果说小球童怀特在“向左还是向右”的问题上,与王大雷平分了一个军功章只是赛场上偶然的插曲,那么国足主帅的翻译赵旭东则是依靠自己十足的“演技”成功走红。这个发型独特颇具喜感的翻译在赛前发布会上,依靠自己丰富的“表情秀”频频抢镜,喧宾夺主地成为媒体争相报道的对象,更被球迷亲昵地称为国足“翻译哥”。特别是第二场对阵乌兹别克斯坦的比赛,国足在先落后一球的情况下,最终2比1战胜自己的苦主乌兹别克斯坦队,提前出线。当主裁吹响全场比赛结束哨声的一刻,包括主帅在内的所有国足成员都在用自己的方式庆祝胜利,而相比拥抱、狂吼、击掌这些传统庆祝方式,“翻译哥”则在场边打出了自创的一套组合拳以示庆祝,动作挥洒有利又搞笑十足,连主帅佩兰看了后都忍俊不禁。当人们以为“翻译哥”的表演已经“登峰造极”时,赛后发布会上国足队员却披露了一个细节:回到更衣室后,“翻译哥”站在桌上庆祝,后来直接跳进了冰桶里。而此时“翻译哥”却自嘲说当时“需要冷静冷静”。
    曾几何时,关于国足的报道就失去了久违的“轻松感”。一直以来围绕国足的话题总离不开严肃、沉闷的气氛,而国足又在一次次震动中背负了太大的压力。“翻译哥”走红的现象在某种意义上让人们从侧面感到国足真的需要放松、宣泄。而“翻译哥”爽朗、自信、敢于释放自我的性格或许正是国足所缺乏的。
    当中国足球压抑了太久后,需要像“翻译哥”一样展示真性情。面对今后的比赛,要做到放下包袱、放手一搏,相信否极泰来。而更多时候,只要真正地努力了,让球迷看到希望要比看到一场胜利更有意义。

(肖梦楠)

【打印此页】 【关闭窗口】